영한번역프로그램

페이지 정보

profile_image
작성자호빵맨 조회 1회 작성일 2021-06-10 12:04:34 댓글 0

본문

번역기, 제대로 번역할 수 있나? (구글 번역기 vs. 파파고)

영어 원서를 읽다 보면 모르는 문장을 만나기 마련이죠.

그런 상황, 참 답답합니다!

누구에게 물어볼 수 있다면 좋을 텐데,

모두가 주위에 영어 잘하는 친구를 가지고 있는 것도 아니니까요 ㅜㅜ

그때 떠오르는 것이 바로 번역기죠!

영어 번역기하면 유명한 것이 두 개 있습니다!

구글 번역기 \u0026 파파고 모두들 한 번쯤 들어보셨을 텐데요,

정말 이 번역기들은 문장을 제대로 번역하고 있을까요?

제가 한 번 확인해 보겠습니다 ^^


※ 오늘 사용된 도서 리스트

・ Nate the Great : https://smartstore.naver.com/longtailstore/products/4863899103

・ Flat Stanley : https://smartstore.naver.com/longtailstore/products/2252305962

・ The Miraculous Journey of Edward Tulane : https://smartstore.naver.com/longtailstore/products/4809062871


✓ 번역기, 제대로 번역할 수 있나? (구글 번역기 vs. 파파고)


❖ 뉴스레터 구독하고 유용한 정보를 받아보세요!

→ https://doingle.kr/newsletter

메일링 리스트에 가입하시면
유용한 영어 학습 정보와 영어 원서 특가 구매 이벤트 소식을
누구보다 빠르게 받아보실 수 있습니다!

✔️ 영어 공부 꿀팁 모음 \u0026 영어 학습서 요약본
✔️ 실속있는 공동 구매
✔️ 영어 원서 북클럽 모집 공지
✔️ 김승규 \u0026 이수영 선생님 방송 및 활동 소식


❖ 영서당 특별 이벤트 ❖
: https://doingle.kr/event

❖ 강연 문의 (영어 독해, 영어 원서 읽기, 엄마표 영어, 영어 학습법) ❖
: raykim0422@doingle.net

※ 영서당 홈페이지 : http://www.yseodang.co.kr
※ 두잉글 스토어 : https://doingle.kr/store
※ 두잉글 인스타그램 : https://doingle.kr/instagram_doingle
※ 영서당 인스타그램 : https://doingle.kr/instagram_yseodang
※ 영서당 카페 : http://cafe.naver.com/7minuteenglish
※ 스피드리딩 카페 : https://cafe.naver.com/readingtc


#번역기 #구글번역기 #파파고
로블하는 고양이tv : 찐빵 번역했는데 steamedbuns 라고 나왔어요 맞나요?
Ian Happyspaceman_ : 근데 저 문제는 번역기의 한계 일수도 있겠지만 영어라는 언어의 한계도 있는 것 같아요. 한글은 그 동음 다의어가 굉장히 명확하게 갈라져 있죠. 배, 사과, 가정, 방어 등 명확하게 다른 의미가 갈라지는데, 영어는 이게 더욱더 추상적이라고 생각해요. 즉 영어는 동문자 다의어가 아니라, 동표현 다묘사에 가깝다고 생각했어요. 특히 Phrasal Verbs 에서 이 문제가 두드러지더라구요. 동일한 표현을 전혀 다른 상황에서 사용하면 내용과 의미가 완전히 달라져요. 저는 미국에서 생활한지 6년차인데, 심지어 제가 책을 읽다가 이해가 안되는 문장이 나와서 같은 직장의 백인이나 흑인한테 그 한 문장 달랑 던져주고 물어보면, 걔네들 많은 경우로 "그게 무슨말이야?" "책 한번 보자" 이런 반응이 굉장히 많았었어요. 그럼 친구들이 전 후 반페이지 씩 읽어보고, "Okay I got, let me see, okay let's look at this" 하면서 설명을 해주는 경우가 굉장히 많아요.
심지어 네이티브 미국인도 이렇게 단 한문장 달랑 가지고 캣취하기 힘든 그 추상적 본질의 내용을 번역기가 할 수 있으리라곤 생각하지 않아요.
아마 기술이 많이 발전을 해서 번역기가 더욱 좋아지면, 그땐 번역기 내에 Adding Source 탭도 생길테고, 그 탭에 읽고 있는 책이나, 번역이 필요한 장소, 상황등을 Adding 하면 빅데이터를 통한 그 소스의 분석으로 마치 진짜 휴먼처럼 번역을 해주고 설명을 해주는 그런 세상이 올지도 모르겠지요.
저는 영어공부를 정말 못했었어요. 영어와 한국어를 1대1로 대응해가며 정말 말 그대로 '바꾸기' 에 의존하는 공부를 했었어요. 그런데 그렇게 공부하면 안되더라구요. 미국에는 Break the leg, cost an arm and a leg, show your leg, 과 같이 그 문장이 탄생하게 된 역사와 스토리를 가진 표현들이 정말 엄청 많았어요. 한국의 '아니 땐 굴뚝에 연기가 나겠어?' 와 같이 그 의미를 해석하면 이해가 되는 속담류보다 '암탉이 울면 집안이 망한다' 와 같은 그 문장 내부에 숨겨진 문화적 이야기, 혹은 비하인드 스토리에 기반한 표현이 미국에는 더 많았어요. 물론 The apple doesn't fall far from the tree 와 같이 문장을 해석하면 이해가 되는 표현도 많지만 영어의 표현은 스토리나 사건에서 따온 표현들이 너무 많았어요.
더욱이 문제는 한국은 젊은 세대로 바뀌며 점차 점차 속담 및 묘사 표현을 인용하는 어투는 점점 사라지는 추세이고, 언어가 더욱 사무화, 간결화, 효율화 되는 추세인데, 미국은 아직까지 이디엄 및 메타포에 의존한 표현을 젊은 층도 많이 쓰고 있기에 더욱 어려운것 같아요.
Eddie Lee : 구글 번역은 아직도 영어->일어 일어->한글로 바꿔야 깔끔하게 번역되고 파파고보다 훨씬 좋음 구글 번역기(일어 거치기) > 카카오번역 > 구글 번역기(영->한) = 파파고
내구독자수 일본망할확률 : 네이버 변역기 진심 개쓰레기 이상하게 변역됨
머더 샌즈 : 저 혹시 샌즈 를 영어로 뭐에요? 정확이?

[Google Translator] 구글번역기 앱, 아이 영어책도 바로 읽어주고 즉석번역도 해 줍니다. 알면 쓸모있는 구글 번역기 5가지 핵심기능 알아봐요

#구글번역기 #음성번역 #Googletranslator

번역기도 참 여러가지가 있죠
주로 파파고나 구글번역기를 쓰고 있죠?
혹시 구글 번역기 앱 써 보셨나요?
단순히 텍스 번역외에
생각보다 아주 유용한 기능이 많답니다
이제껏 구글번역기의 단순 번역기능만 써 보셨다면
이 영상에 주목하세요!

영어원서 읽어줄때도 쓸수 있구요
영어원서 해석 안되면 카메라로 바로 찍어서
텍스 인식 후 번역도 되구요.
그건 단순 기능만 써보셨다면
구글앱의 다양한 기능을 써 보세요.
아이 영어 공부에도 아주 도움되고
비영어권 해외여행갈때도 정말 편리해요.

영어 외에도 세계 각 나라언어로
번역해 주는 구글번역기 앱

와이파이 안되는 곳에서도 오프라인 다운 받아가면
언제든 쓸수 있답니다.


사실 전 외국 여행갈때
이 구글번역기와 구글맵을 오프라인으로 다운받아가는데요
정말 편리하답니다^^

쉽게 알려드리려고 찍은 영상인데
엄마들에게 도움이 되었으면 좋겠네요^___^

*앱 스토어에 가서 Google translator로 검색하면 됩니다~~

*Google translator app. is very useful for translate
bs kim : 대단한 기능이네요..좋은 정보 쉽게 알려줘서 고맙습니다..
도봉산호랑이 : 좋은기능 잘 보고 알고 갑니다 손톱은 좀 자르세요~
시대새로운발견 : 깔아놓고 쓰고있어요.영상으로 감사합니다
du gwon s : 현 번역수준은? 60% 정도일듯? AI를 적용한 미래를 기대합니다! 예: <바람 피운다>, 뜨거운 국물들면서도, <어! 시원다!>, 등등, 영어에도 이러한 의역이 수없이 많아요. 우리가 모르는 수많흔 언어에 대한 번역? 우리는 전혀 모르는상태에서 그 번역을 그대로 믿어 버릴 우를 범 할수도? 아직은 번역을 맹신 하지 마시라. 미국에서,
Ja Kim : 감사 합니다 (귀하의 흔한 엄마) 추천 합니다.

통번역사가 사용하는 번역 프로그램 - CAT Tool이란? + Memsource로 번역해보기

안녕하세요 개구리입니다.
오늘은 번역을 할 때 사용할 수 있는
번역 프로그램(CAT Tool) 중 하나인
Memsource를 소개해드리려고 해요.

제가 이번 영상에서 소개한 개인적인 사용 외에도
CAT Tool은 여러 명의 번역사가
공동으로 번역 작업을 할 때 Term base를 공유하는 등
다양하게 사용되고 있습니다.

Memsource 외에도 다양한 CAT Tool이 있으니
사용을 해본 적이 없는 분들은 한 번 해보시는 건 어떨까요?
영상 재미있게 시청해주세요:)

타임라인
00:00-00:13 인트로
00:14-02:14 CAT Tool 소개
02:15-03:15 Memsource 소개
03:16-18:16 Memsource로 번역해보기
18:17-19:27 아웃트로
MS G : 아 뒤까지 보니 언어선택이 가능하군요
이똘태 : 구글하고 파파고 번역기보다는 괜찮은 거 같은데 순전히 번역기에만 의존할 수는 없을 거 같에요!!
Plarobot : 우와.. 번역 과제하면서 이런 프로그램 있으면 좋겠다 생각했는데 이미 있었네요~! 열심히 번역 연습 해서 통대 갈겁니다! 좋은 정보 감사합니다 ☺️
비지니스 통번역사 GlobalNews 앵커되다 : 여전히 오역이 있으니 조심하는게 좋을것 같아요 100% 의존하기에는 위험한듯 합니다 단어선택이 잘못된것도있고 문맥이 부자연스런 부분도 있으니
조심해서 사용하세요

저는 통번역 감수일을 하고 있습니다
christina Lee : 안녕하세요! 매번 좋은 정보 감사합니다!
혹시 영상 번역 진행하는 사이트나 툴 소개 및 설명 영상도 가능할까요?
감사합니다!

... 

#영한번역프로그램

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

전체 2,471건 1 페이지
게시물 검색
Copyright © www.goontravel.kr. All rights reserved.  Contact : help@oxmail.xyz